The Chained Muse

The Chained Muse

Share this post

The Chained Muse
The Chained Muse
Ancient Japanese Waka, Tanka and Jisei (Death Poems)

Ancient Japanese Waka, Tanka and Jisei (Death Poems)

Translation

David Gosselin's avatar
David Gosselin
Nov 20, 2023
∙ Paid
1

Share this post

The Chained Muse
The Chained Muse
Ancient Japanese Waka, Tanka and Jisei (Death Poems)
Share

Featured in New Lyre - Winter 2021

Ancient Japanese Waka & Tanka 

If fields of autumn flowers 
can shed their blossoms, shameless, 
why can't I also frolic here — 
as fearless, wild and blameless? 
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Watching wan moonlight 
illuminate bare tree limbs, 
my heart also brims, 
overflowing with autumn. 
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

I had thought to pluck 
the flower of forgetfulness 
only to find it 
already blossoming in his heart. 
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

Sad, 
the end that awaits me — 
to think that before autumn yields 
I'll be a pale mist 
shrouding these rice fields. 
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Keep reading with a 7-day free trial

Subscribe to The Chained Muse to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.

Already a paid subscriber? Sign in
© 2025 David Gosselin
Privacy ∙ Terms ∙ Collection notice
Start writingGet the app
Substack is the home for great culture

Share