The Chained Muse

The Chained Muse

Share this post

The Chained Muse
The Chained Muse
The Sonnets of Petrarch

The Sonnets of Petrarch

Translation

David Gosselin's avatar
David Gosselin
Nov 22, 2023
∙ Paid
2

Share this post

The Chained Muse
The Chained Muse
The Sonnets of Petrarch
Share
Portrait by Altichiero, c. 1370–1380

Featured in New Lyre Summer 2023

Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono 

Oh, you who hear in soft and scattered lays 
The strains and sighs on which I fed my heart 
In my less learned and unwise earlier days, 
When my youth bade me play a different part. 
Weeping and reasoning in varied styles, 
And vacillating over hope and pain, 
To those with knowledge gained through love’s stern trials, 
I pray that their pardon may be obtained. 
For, now I clearly see that at the root 
I’m treated like a tale, such that too often, 
What I was has become a shameful scene; 
I learned that vanity bears but vain fruit, 
Repentance, and the sober recognition 
That most of what we love is but a dream. 

Translation © David B. Gosselin 

Original

Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
di quei sospiri ond’io nudriva ’l core
in sul mio primo giovenile errore
quand’era in parte altr’uom da quel ch’i’ sono,
del vario stile in ch’io piango et ragiono
fra le vane speranze e ’l van dolore,
ove sia chi per prova intenda amore,
spero trovar pietà, nonché perdono.
Ma ben veggio or sì come al popol tutto
favola fui gran tempo, onde sovente
di me medesmo meco mi vergogno;
et del mio vaneggiar vergogna è ’l frutto,
e ’l pentersi, e ’l conoscer chiaramente
che quanto piace al mondo è breve sogno.

Keep reading with a 7-day free trial

Subscribe to The Chained Muse to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.

Already a paid subscriber? Sign in
© 2025 David Gosselin
Privacy ∙ Terms ∙ Collection notice
Start writingGet the app
Substack is the home for great culture

Share