Discussion about this post

User's avatar
agnusde2017's avatar

These are very accomplished translations and well executed poems in their own right. For a fine example of Mr. Shindler's skill one need only look at the opening four lines of the English and French versions of the English and French versions of the first poem. This is truly verbal magic: a felicitous blending of what Dryden in his famous essay o translation called metaphrase and paraphrase. Mr. Shindler avoids the vice of free writing as well as the potential obscurities of metaphrase. Instead he gives us a bridge of harmony and linguistic fidelity which joins Teo languages in a marriage of true minds. I can only warn Mr. Shindler lest, like Thamyris and Marsyas, he fall victim to the envy of the Muses and Apollo himself.

Expand full comment

No posts